News Moreana Gazette Thomas More Thomas More Amici Thomae Mori Bookshop



Who are we ?


Dallas CTMS Nov 2016


Bruges 2016 - SCSC
  • Literature and Geography
  • Utopian mirrors and images
  • Spiritual Masters
  • Translations of Utopia
  • Utopia and De Tristitia Christi
  • Margaret Roper and Erasmus


  • Berlin 2015 - RSA
  • 16th and 17th Utopias
  • More and Publishing (I)
  • More and Publishing (II)
  • Humanism and spirituality


  • New York 2014 - RSA
  • Introduction
  • Geography and Utopias I
  • Geography and Utopias II
  • Geography and Utopias III
  • More Facing his Time
  • Intertextual Connections
  • More Circle I
  • More Circle II
  • Talk at St Bart's


  • Washington DC 2014 - TMS
  • Washington DC 2014


  • Paris 2012 - Amici Thomae Mori
  • Paris 2012 - Recordings


  • Other Conferences
  • Montreal 2011
  • Venice 2010
  • Dallas 2008
  • Liverpool 2008


  • 2016 M-C Phélippeau Talks
    2013 - M-C P at Boulogne


    Thomas More on air


    Web links
    Contact



    Sixteenth Century Studies Conference
    Bruges, August 18-20, 2016

    Roundtable: The Art of Translating Utopia



    Moreana Panel 5: Translating Utopia into Modern Languages

    This panel explores a number of topics raised by the translation of Utopia into modern languages. Three languages are concerned here with their corresponding interests: Slovenian, French and Brazilian Portuguese
    .



    The first paper by Lilijana Žnidaršič Golec (Archives of the Republic of Slovenia and University of Ljubljana, Slovenia) focuses on the evolution of the reception and interpretation of Utopia in Slovenia from its first appearance in 1643, to its first Slovenian translation in 1958, to its second translation in 2015. The analysis is based on the various prefaces and commentaries accompanying the work, and looks at the historical and religious causes that have led a number by Slovenes to finally treat the (non)utopian character of Utopia.

    "Slovenian Translations and Interpretations of Thomas More's Utopia"
     

    Presentation to download



    The second presentation, by Marie-Claire Phélippeau
    (Moreana Editor, France) will explore the evolution of the French translations of Utopia over the last two centuries through a comparison of five different translations, from 1842, to 2012. An analysis of prefaces, use of paratext, and a comparison of a few passages (notably the De servis section), should reveal the evolution of the method and the intentions of translators of Utopia.


    "A Comparison of Five French Translations of Utopia"

    Presentation to download



    The third paper, entitled “Figures of sound in Utopia”, will be delivered by Ana Cláudia Romano Ribeiro (Universidade Federal de São Paulo), who has just translated Thomas More’s Utopia into Brazilian Portuguese. One aspect that struck the translator was the consistent presence of figures of sound, all along books I and II, but rarely found in the translated versions. Yet, they carry a force chantante (as Valéry would put it) and are part of a wider combination between ratio and eloquentia, which the presenter will try to explain and translate.
     


    "Figures of sound in Utopia"

    Presentation to download